Mail Archive sponsored by
Chazzanut Online
jewish-music
Re: Tsena, Tsena
- From: Jacob and Nancy Bloom <bloom...>
- Subject: Re: Tsena, Tsena
- Date: Mon 18 Aug 2003 02.48 (GMT)
Sing Out included all three sets of lyrics. Concerning the transliterations
they said, "The transliterations reflect the sounds for American readers rather
than customary spellings."
Zeina Zeina
Arabic
Zeina, zeina, zeina, zeina,
Makhad yuwkaf beini l'beina
Bleilet t'wa adna.
Yalla ma'ana na'ana yalla
Nydbek dabkih, nurkus hora
Ma'as adna.
Zeina, zeina,
Yalla ghrannu ma'ana
Ah'lan bikom ya
As'kha''a'a'ab.
Zeina, zeina,
Yalla rudu ma'ana
Yalla ya kul leil akhbab.
Zeina, zeina,
(Clap) Nurkus hora nydbek
Dabkiih, yalla
Khubi ad u'ma ba'adna.
Zeina, zeina,
(Clap) Ghrannu ma'ana, ghrannu
Ma'ana ghrannu,
Zeina, zeina, zeina!
Literal Translation
Beautiful, beautiful
Nothing can come between us.
We will dance the hora,
Dance the dabka.
Sing, dance, sing,
Beautiful, beautiful!
(Note that the English text which Sing Out presented as a literal translation
of the Hebrew version had some minor errors in it, so this translation from the
Arabic might as well.)
By the way, Sue L. mentioned that the Smothers Brothers recorded Tsena Tsena
under the title "Swiss Christmas". While I haven't heard that recording, I do
know that the Smothers Brothers sometimes introduced Jewish songs as being
something else in order to get a laugh when the music started and the audience
recognized the music (such as saying that they were going to play the Mexican
Hat Dance, then playing Hava Nagilah with a few "Oles" thrown in.) I suspect
that recording Tsena Tsena as "Swiss Christmas" was another version of the same
joke.
Jacob
----- Original Message -----
From: MaxwellSt (at) aol(dot)com
To: World music from a Jewish slant
Sent: Saturday, August 16, 2003 11:58 PM
Subject: Re: Tsena, Tsena
In a message dated 8/16/2003 9:14:44 PM Central Daylight Time, bloom (at)
gis(dot)net writes:
Arabic
lyrics by Salman Natour.
OK, does anyone have these? What an oddity!
Lori @ MAX