Mail Archive sponsored by Chazzanut Online

jewish-music

<-- Chronological -->
Find 
<-- Thread -->

Re: Benny Goodman: "pomerantsn"



I'm glad Lorele and others posted in re "pomerantsn."

I wrote the post from uncertain memory; but what I *did* remember is that 
the translations i have of greene kuzine go back and forth being "red 
oranges" and "pomegranates" for this word.

I've *asked* Yiddish speakers at lectures how *they* would translate it--and 
they give me both answers, too!

But I know this is the other translation I've been given--or that's been 
offered in written translations--and I'm going to defer to it.

--Robert Cohen


>Actually she had cheeks like royte pomerantsn--blood (red) oranges.
>I've seen it translated as pomegranates--perhaps to keep the meter--
>but pomegranates are milgroymen.  I think that is from Latin -- one
>thousand grains, something close to that.
>Lorele


_________________________________________________________________
Send and receive Hotmail on your mobile device: http://mobile.msn.com

---------------------- jewish-music (at) shamash(dot)org ---------------------+


<-- Chronological --> <-- Thread -->