Mail Archive sponsored by
Chazzanut Online
jewish-music
Re: Benny Goodman: "pomerantsn"
- From: Robert Cohen <rlcm17...>
- Subject: Re: Benny Goodman: "pomerantsn"
- Date: Fri 22 Mar 2002 17.16 (GMT)
I'm glad Lorele and others posted in re "pomerantsn."
I wrote the post from uncertain memory; but what I *did* remember is that
the translations i have of greene kuzine go back and forth being "red
oranges" and "pomegranates" for this word.
I've *asked* Yiddish speakers at lectures how *they* would translate it--and
they give me both answers, too!
But I know this is the other translation I've been given--or that's been
offered in written translations--and I'm going to defer to it.
--Robert Cohen
>Actually she had cheeks like royte pomerantsn--blood (red) oranges.
>I've seen it translated as pomegranates--perhaps to keep the meter--
>but pomegranates are milgroymen. I think that is from Latin -- one
>thousand grains, something close to that.
>Lorele
_________________________________________________________________
Send and receive Hotmail on your mobile device: http://mobile.msn.com
---------------------- jewish-music (at) shamash(dot)org ---------------------+
- Re: Benny Goodman: "pomerantsn",
Robert Cohen