Mail Archive sponsored by
Chazzanut Online
jewish-music
Re: Yahrzeit
- From: Sylvie Braitman <curlySylvie...>
- Subject: Re: Yahrzeit
- Date: Sun 24 Feb 2002 17.24 (GMT)
I wonder what would be the most efficient transcription system.
So far Yivo has done the best. But there are a few issues.
The Yivo transcription system is anglophone.
For a French (like me for example!) it doesn't make sense. You have to first
speak English to understand it. In that sense, a Germanophone system makes more
sense, if one speaks German. But also because it is congruent to Yiddish
(rootwise)
Also, I've always wondered why Yivo did not use the wonderful IPA
(International Phonetic Alphabet). It's something we used in France to learn
English, and also all over the world as a tool for classical singers.
Anyway, the best way to read Yiddish is in it's original spelling, with Hebrew
letters. Right?
Sylvie (back from La Paz)
----- Original Message -----
From: Spudicmikhl (at) aol(dot)com
To: World music from a Jewish slant
Sent: Tuesday, February 19, 2002 6:35 AM
Subject: Re: Yahrzeit
A quick opinion on this issue, would be to refer back to the original email
that questioned the spelling of "Yahrzeit" in light of the YIVO standard of
transcribing Yiddish into English. From what I understand, Bob Rothstein was
asking that the YIVO standard be adherred to, especially when presently
transcribing this term. I don't think Bob meant any slight to Irwin Oppenheim
in asking for this, and all the Yiddishists on this list know the story all too
well, that what is at stake is whether to continue recycling "daytshmerish
Yidish" into the future, or to try to emphasize a standardized way to
transcribe the language so that there is consistency all over the world.
I don't know if this is tune with "globalization" or even whether it
is "anti-global;" perhaps like anything much is gained and lost in such a
process. I personally love the serendipity of people's transliterations from
the way they hear the Yiddish language, but on the practical side, if there is
not a basic, standard way to transliterate a term such as "Yortsayt," when you
consider the internet as repository of information, imagine the confusion when
searching a topic and you have to go through several hurdles in imagining how a
word was transcribed from the Yiddish. The issue here does not seem to be so
much the inveighing against Germanic transcriptions for Yiddish expressions,
terms, songtitles (why this should continue to this day in America, beats me,
even in places like the English Forward), but moreso to further strengthen and
project what is inherently YIDDISH about the language, also as Bob mentioned,
to stop promulgating a macaronic quality in spelling out words that often add
charm but at the expense of precision. The precision is helpful when all agree
to a common system of rules in transcription and this of course does not apply
to verbal expression, only to writing i.e. transcribing Yiddish.
Michael Spudic