Mail Archive sponsored by
Chazzanut Online
jewish-music
Re: (The) Black Cat
- From: Marvin <physchem...>
- Subject: Re: (The) Black Cat
- Date: Thu 08 Nov 2001 14.06 (GMT)
----- Original Message -----
From: "Lionel Mrocki" <amrocks (at) optushome(dot)com(dot)au>
To: "World music from a Jewish slant" <jewish-music (at) shamash(dot)org>
Sent: Thursday, November 08, 2001 8:22 AM
Subject: (The) Black Cat
> The title track on our second CD is the yiddish translation of the Russian
> song by the same name. We've just been alerted that the title should
> perhaps be simply "Black Cat".
>
> How does one make the translation from russian which, from memory, doesn't
> use either the definite or indefinite article? Or does it become the
> choice of the translator/performer?
It is usually clear from context. But it is possible in Russian to
distinguish between "book" and "the book", for example, when clarity is
important.
> --
> Regards,
>
> Lionel Mrocki
>
>
****************************************************************************
*********
>
> Visit <<http://www.klezmania.com.au>> for the latest information on
> KLEZMANIA; Performance dates, Sound files, Photos and more.
>
>
>
>
>
>
---------------------- jewish-music (at) shamash(dot)org ---------------------+