Mail Archive sponsored by
Chazzanut Online
jewish-music
Re: The saga of Khad Gadya
- From: Eliott Kahn <Elkahn...>
- Subject: Re: The saga of Khad Gadya
- Date: Thu 05 Apr 2001 14.28 (GMT)
Thank you Cantor Weiss for such a fascinating, well-researched, and
well-written response.
While I will miss Wolf Krakowski's original and provocative contributions, I'm
pleased that this list now has a genuine specialist in Jewish liturgy and
nusah. It's a welcome addition and makes me happy to continue learning and
sharing information with you folks.
Best wishes for a zissen Pesakh,
Eliott Kahn
>The article is wrong, but not simply.
>It states that Khad Gadya <<makes its first appearance as a Passover song in a
>haggadah
>printed in Prague in 1590.>> It should have said that the first printed
>Haggadah to contain
>the song appeared in Prague in 1590. Earlier manuscript versions exist. As far
>as
><<It never was a part of the Sephardi (Spanish) and the Yemenite rituals>>,
>this should have been elaborated to say that these traditions crystalized their
>Haggadot without the song, though later borrowings from the Ashkenazi Haggadot
>might have taken place. This is similar to the way in which certain Sephardi
>Piyyutim (e.g. "Eyl Nora Alila" or "Shakhar Avakeshkha") have been entering
>some
>modern Ashkenazi prayer books in the last several decades, even though one
>would
>rightly say that these hymns "were never part of the Ashkenazi ritual."
>
>Your question about Aramaic gives me a justification to "reprint" the following
>article I wrote a few years ago on this general topic. Read it, delete it, or
>save it for the Seder.
>
>
>...........................................................
>
>SING A SONG OF PASSOVER
>by Sam Weiss
>
>The traditional Passover Haggadah is a mosaic of liturgical and narrative
>texts designed to celebrate the Exodus experience. Included are a variety of
>hymns similar to those that may be found in the prayer book (Piyyutim) or to
>those sung around the Sabbath table (Zemirot).
>
>One such hymn is the well-known Dayyenu that is sung close to the midpoint of
>the Haggadah; another example is the brief poem Khasal Siddur Pesakh ("Ended
>Is The Passover Celebration") which marks the official conclusion of the Seder
>ceremonies. Notwithstanding this explicitly "concluding" hymn, three
>additional Passover Piyyutim were appended to the Haggadah in the Middle Ages
>-- although they were composed in an earlier period. The refrains of these
>Hebrew hymns are "It Happened At Midnight," "Say It Is The Passover Offering,"
>and "Beautiful Praise Is His Due."
>
>In a different category from these three songs are the three that appear at
>the very end of the Haggadah, usually in the following order: Adir Hu ("Mighty
>Is He"), Ekhad Mi Yode'a ("Who Knows One?"), and Khad Gadya ("One Little
>Goat"). All three have no apparent connection to Passover, and they have an
>unmistakable folk-like character -- in structure as well as content -- which
>sets them apart from other Jewish liturgical songs.
>
>Reminiscent of West European cumulative songs, nursery rhymes, and counting
>songs, these Jewish folksongs were perhaps translated from their original
>vernacular language for inclusion in the Haggadah. Adir Hu, Ekhad Mi Yode'a
>and Khad Gadya first began their close association with the Passover ritual in
>the Ashkenazic tradition, appearing sporadically or not at all in the Haggadot
>of other Jewish communities.
>
>Perhaps the most famous of this group is Khad Gadya, a cumulative narrative
>about the goat which is eaten by a cat, which is bitten by a dog, which is hit
>by a stick, and so on. A highly unusual aspect of this song is that it is
>almost entirely in Aramaic. The notable Hebrew words are the terms for the
>slaughterer, the Angel of Death, and for God. Interestingly enough, the other
>cumulative Seder song, Ekhad Mi Yode'a, is mainly in Hebrew, with a sprinkling
>of Aramaic words apparently used for rhyming purposes.
>
>Unlike the famous Aramaic passage at the beginning of the Haggadah, Ha Lakhma
>Anya, the "invitation to the Seder" composed in Babylon around the 8th
>century, Khad Gadya seems to have been written around the 15th century, a time
>when this language had long ceased to be a Jewish vernacular. While some
>Sephardic Kabbalists were still using Aramaic in the 16th century for
>liturgical and esoteric writings (e.g. the Sabbath table song Yah Ribon by
>Israel Najara), the singing of Khad Gadya was in fact an Ashkenazic custom
>which only entered Sephardic practice in a limited way. Among those Sephardim
>who today do sing the story of Khad Gadya, it is often done in a vernacular
>like Ladino, French or Arabic. Scholars, moreover, have discovered a
>Judeo-German version of the song that predates the earliest available Aramaic
>version. Why, then, was it written in (or translated into) Aramaic rather than
>Hebrew?
>
>As a closing Aramaic text, Khad Gadya mirrors the Aramaic text which opens the
>Haggadah. This could have entered into the decision -- whether playful or
>serious -- to choose Aramaic over Hebrew. Another factor to consider is that
>the Seder celebration includes several customs intended to stimulate the
>interest and curiosity of the children. While the content of this ditty would
>certainly qualify it as a children's item, one would not expect even a
>well-educated child to understand Aramaic. Perhaps the choice of this arcane
>language was made precisely so that the child would inquire about its meaning
>and be captivated by its story.
>
>But not only children have been intrigued by this goat's tale. Even if the
>song was not written by a Kabbalist, it has traditionally been interpreted in
>mystical and allegorical ways. Chief among these is the understanding of Khad
>Gadya as a reference to the many persecutions of the Jewish people who,
>according to the song's optimistic ending, will be redeemed by God Himself
>"slaying the Angel of Death." Indeed, were it not for such an interpretation,
>it would be difficult to understand the song's Jewish content, let alone its
>connection to Passover. Taken as a symbolic text, the use of a mysterious
>ancient language in which to shroud the ordinary content of the song makes a
>certain kind of sense.
>
>Whether the song is interpreted allegorically or not, the main character of
>the goat is intriguing, if only because a goat seems rather large to be eaten
>by a cat. Perhaps the choice of a goat to represent the Jewish people is
>explicable as a reference to the Biblical "Scapegoat," the classic sacrificial
>"victim" for Jewish misdeeds. Further, the image of the goat also occurs in
>Yiddish folksongs as some sort of alter ego of the Jew, as in the song
>Rozhinkes Mit Mandlen.
>
>Apropos of Yiddish usage: the term "Khad Gadye" is used in that language to
>mean "slammer," as a slang expression for "prison." The association here is
>with a Polish word for "prison" that happens to sound something like "gadya".
>Despite the obscure derivation, this familiar use of the song title
>underscores the place that this "poor kid" occupies in the Jewish imagination,
>at Passover-time and year-round.
>
>______________________________________________________
>Cantor Sam Weiss === Jewish Community Center of Paramus, NJ
>
>
>
---------------------- jewish-music (at) shamash(dot)org ---------------------+