Mail Archive sponsored by
Chazzanut Online
jewish-music
Re: Shir al etz (fwd)/ofynveg
- From: Trudi Goodman <goobietheg...>
- Subject: Re: Shir al etz (fwd)/ofynveg
- Date: Mon 29 Nov 1999 23.05 (GMT)
There is also a very good short animated film of Ofyn Veg by Josh
Waletzsky(spelling may be wrong)
Trudi The G
>From: iganz <IGanz (at) compuserve(dot)com>
>Reply-To: jewish-music (at) shamash(dot)org
>To: World music from a Jewish slant <jewish-music (at) shamash(dot)org>
>Subject: Re: Shir al etz (fwd)
>Date: Fri, 26 Nov 1999 20:36:13 -0500
>
>The song "Oyfn veg shteyt a boym" is a philosophical poem by the famous
>Itsik Manger (1911-1969). The melody
>is a folk tune that earlier was set to another text. The translation of
>Manger's poem, as found
>in "Mir Trogn a Gezang" compiled by Eleanor Mlotek and published by
>Workmen's Circle is:
>
>By the wayside stands a tree, bent against the storm. All the birds have
>deserted it, leaving
>it alone and unprotected. "I will become a bird and sit in the tree to
>comfort it with my song
>during the winter." "No, my child," mother weeps, "you will freeze to
>death, sitting in the tree.
>But if you must, put on your scarf and galoshes; wear your fur hat and your
>warm underwear." I
>life up my wings but I cannot fly. The clothes mother puts on her weak
>nestling are too heavy.
>Sadly I gaze into my mother's eyes, knowing that it was her love that kept
>me from soaring like
>a bird.
>
>Isabelle Ganz
>
>-------------Forwarded Message-----------------
>
>From: INTERNET:jewish-music (at) shamash(dot)org, INTERNET:jewish-music (at)
>shamash(dot)org
>To: World music from a Jewish slant, INTERNET:jewish-music (at)
>shamash(dot)org
>
>CC: [unknown], INTERNET:GCC(dot)Lauer (at) walcheren(dot)ziekenhuis(dot)nl
>
>Date: 11/26/99 2:36 PM
>
>RE: Re: Shir al etz (fwd)
>
>
>Can anyone provide the lyrics and other information on the inquiry
>below for this song which is in Yiddish and Hebrew, as I explained below?
>
>---------- Forwarded message ----------
>Date: Fri, 26 Nov 1999 14:31:21 -0500 (EST)
>From: "H. Kaufman" <hkaufman (at) duke(dot)poly(dot)edu>
>To: GCC(dot)Lauer (at) walcheren(dot)ziekenhuis(dot)nl
>Cc: eefc (at) eefc(dot)org
>Subject: Re: Shir al etz
>
>Dear Derda,
>
>Shir Al Etz is a lovely song originally in Yiddish from Eastern Europe
>whose name is Af in Veg Shtayt a Boym (loosely translated -- On the Road
>Stands a Tree). THere is actually an Israeli circle dance to the song
>which I am sure the Israeli folk dance leaders in Holland would be able to
>show you. One leader I know in Amsterdam is Nico Mol (phone number
>020-644-7883), There are also others in Almere, The Hague and Rotterdam,
>if you need someone closer to you. But Nico should be able to help. I
>will also send this message to the Jewish Music list for further
>information about the original song, including the lyrics. You did not say
>whether you also wanted the lyrics in Hebrew, which is a loose translation
>from the Yiddish. If you need further help, you can also contact me off
>line.
>
>Hope this helps.
>
>Haim Kaufman
>Rikuday Dor Rishon
>New York City
>
>On Fri, 26 Nov 1999 GCC(dot)Lauer (at) walcheren(dot)ziekenhuis(dot)nl wrote:
>
> > dear members,
> > Our folkdance-group like to do the dance "Shir al Etz". It is a
>beautiful
> > Israelean waltz.
> > The song that comes with the dance sounds yiddish. And as we are all
>Dutch,
> > we can make up somethinges like a tree with a bird, a mother who worries
> > about her child, that is going to fly.....
> > Does anybody know the song-text and is he/she willing to share this with
>us?
> > Thank you so much
> > with love,
> > Gerda Lauër
> > Statenhove II 16
> > 4336 CB Middelburg
> > Netherlands
> > tel: 0118-425612
> > email: gcc(dot)lauer (at) walcheren(dot)ziekenhuis(dot)nl
> >
> >
> >
>
>
>---------------------- jewish-music (at) shamash(dot)org ---------------------+
>
- Re: Shir al etz (fwd)/ofynveg,
Trudi Goodman