Mail Archive sponsored by
Chazzanut Online
jewish-music
Re: reply to your reply
- From: Trudi Goodman <goobietheg...>
- Subject: Re: reply to your reply
- Date: Mon 19 Jul 1999 14.27 (GMT)
Hi Lori:
I will send the lyrics that I have ASAP.
Who is Simon and how do I contact him?
Be Well!
Trudi
>From: Lori Cahan-Simon <lsimon (at) SoftHome(dot)net>
>Reply-To: jewish-music (at) shamash(dot)org
>To: World music from a Jewish slant <jewish-music (at) shamash(dot)org>
>Subject: Re: la rose-
>Date: Fri, 16 Jul 1999 23:28:18 -0400
>
>Hi Trudi! You should probably ask Simon. He has a HUGE collection of
>Sephardi/Ladino recordings and would be the one to know of one. If it is
>lyrics specifically, I'll see what kind of resources I can find and at the
>least, perhaps I, or some other Spanish/Ladino speaker can decipher it for
>you from a recording. P.S. Can you send me the lyrics that you have?
>
>Lori
>
>At 04:06 PM 7/16/99 PDT, you wrote:
> >
> >Hi Lori:
> >I have been looking for the lyrics to la rosa...
> >All I have been able to find so far is from the Theodore Bikel songbook,
> >Folksongs and Footnotes---which is the version called Los Bibilicos. And
>is
> >very modernized.
> >Do you have an idea where I might be able to find the older, more
> >hispano/sephard version?
> >Be Well
> >Trudi Goodman
> >
> >>From: Lori Cahan-Simon <lsimon (at) SoftHome(dot)net>
> >>Reply-To: jewish-music (at) shamash(dot)org
> >>To: World music from a Jewish slant <jewish-music (at) shamash(dot)org>
> >>Subject: Re: Spanish-Jewish Romance Songs
> >>Date: Wed, 14 Jul 1999 19:40:53 -0400
> >>
> >>Sholem Aleykhem, everyone,
> >>
> >>I'm new here and you just happen to have hit upon something I know a bit
> >>about! Unfortunately, I'm not familiar yet with the lyrics to La Rosa
> >>Enflorece (Los Bilbilicos), however, I can tell you something about the
> >>Romance form of the end of the 14th century and beyond.
> >>
> >>The Romance is a poem originally recited or sung accompanied by a
>musical
> >>instrument to entertain an audience or for a dance, or unaccompanied in
>a
> >>more intimate setting. It is comprised of an indeterminate series of
> >>octosyllabic verses with asonant rhyme (vowels, not consonants, in the
> >>ultimate and penultimate syllables) in the even-numbered lines. The odd
> >>lines are free rhyme (that is to say, they don't necessarily rhyme).
>There
> >>are other forms with 6, 7 or 11 syllables. Since the 16th c. the
>Romance
> >>tended to group the verses in four line units, but the rhyme scheme
> >>remained the same. It is the most typically Spanish form of
>versification,
> >>living in popular tradition, as well as in erudite poetry and in
>narrative
> >>poetry such as is used in the theater.
> >>
> >>You have to take into account the joining of proximal syllables where
>one
> >>ends in a vowel and the next begins with one; they are counted as one.
> >>Does the pattern fit with the above? If so, there you have it!
> >>
> >>Lori
> >>
> >>At 04:09 PM 7/14/99 -0400, you wrote:
> >>
> >> >La Rosa Enflorece is one of the most widely recorded Sephardic songs.
>It
> >>is
> >> >also known by its alternate opening stanza, Los Bilbilicos (The
> >> >Nightingales.) I know of 120 examples, and this is just of the Ladino
> >> >version. I don't begin to attempt a count of its use as a melody for
>Tzur
> >> >Mishelo. BTW, I believe "La Rosa Enflorece" is not actually a romance
> >> >(which is a ballad which always comes in a particular format) but
>rather
> >>a
> >> >lyric song.
> >> >
> >> >Anyway, happy surfing! Let us know what you uncover.
> >> >
> >> >Best,
> >> >
> >> >Joel
> >> >
> >>
> >>
> >
> >
> >_______________________________________________________________
> >Get Free Email and Do More On The Web. Visit http://www.msn.com
> >
> >
> >
> >
>
>
_______________________________________________________________
Get Free Email and Do More On The Web. Visit http://www.msn.com
---------------------- jewish-music (at) shamash(dot)org ---------------------+
- Re: reply to your reply,
Trudi Goodman