Mail Archive sponsored by
Chazzanut Online
jewish-music
uskudara, arabic/judeo-arabic
- From: daniel lang <d6l...>
- Subject: uskudara, arabic/judeo-arabic
- Date: Mon 05 Apr 1999 22.01 (GMT)
as i read Judith's post, i found myself wondering whether this was in
fact a matter of moroccan jews not understanding the arabic of the song,
or of a difference between the _arabic_ and the _judeo-arabic_ spoken in
morocco. what some scholars interpret as 'clear errors' can turn out to
simply be a different language or dialect, especially in cases of mixed
and hybrid languages like judezmo, judeo-arabic and yiddish. does
anyone on the list have enough knowledge of judeo-arabic (and its
similarities and differences from "regular" vernacular arabic) to help
out?
daniel lang
a lurker till now....
> Arabist go over the words, with some corrections further on in the >
text
> - the interesting thing here is that, to return to the original
> North
African thread of these messages, Moroccan Hispano-Sephardi women often
didn't understand much local Arabic and when they sing phrases in songs
learned by ear often mis-pronounce it (Hebrew too, as in Rossana for
Rosh Hashana).The Arabic words in Uskudara may reflect something of the
same process. (Not that I think one need be such a purist as to avoid
correcting clear errors, which in fact a couple of scholars have
advocated in the past)- cheers, Judith
Get Your Private, Free Email at http://www.hotmail.com
---------------------- jewish-music (at) shamash(dot)org ---------------------+
- uskudara, arabic/judeo-arabic,
daniel lang