Mail Archive sponsored by Chazzanut Online

jewish-music

<-- Chronological -->
Find 
<-- Thread -->

uskudara, arabic/judeo-arabic



as i read Judith's post, i found myself wondering whether this was in 
fact a matter of moroccan jews not understanding the arabic of the song, 
or of a difference between the _arabic_ and the _judeo-arabic_ spoken in 
morocco.  what some scholars interpret as 'clear errors' can turn out to 
simply be a different language or dialect, especially in cases of mixed 
and hybrid languages like judezmo, judeo-arabic and yiddish.  does 
anyone on the list have enough knowledge of judeo-arabic (and its 
similarities and differences from "regular" vernacular arabic) to help 
out?

daniel lang
a lurker till now....

>  Arabist go over the words, with some corrections further on in the > 
text 
> - the interesting thing here is that, to return to the original 
> North 
African thread of these messages, Moroccan Hispano-Sephardi women often 
didn't understand much local Arabic and when they sing phrases in songs 
learned by ear often mis-pronounce it (Hebrew too, as in Rossana for 
Rosh Hashana).The Arabic words in Uskudara may reflect something of the 
same process. (Not that I think one need be such a purist as to avoid 
correcting clear errors, which in fact a couple of scholars have 
advocated in the past)- cheers, Judith
Get Your Private, Free Email at http://www.hotmail.com

---------------------- jewish-music (at) shamash(dot)org ---------------------+


<-- Chronological --> <-- Thread -->