Mail Archive sponsored by
Chazzanut Online
hanashir
[HANASHIR:16235] A transliteration problem
- From: Burton A. Zipser <zipmusic...>
- Subject: [HANASHIR:16235] A transliteration problem
- Date: Sat 20 Dec 2003 01.41 (GMT)
Chaverim:
I have an interesting question and I hope that some of you
may be able to offer an answer or at least point me in the right
direction.
A non-Jewish acquaintance asked me about the proper way to
pronounce Hebrew words which had been transliterated. He understood
most of the standard ways to pronounce Hebrew sounds except for the
second syllable in the word "Shireinu".
In checking into older published compositions, it seems that
prior to 1950 there were many different ways of converting Hebrew
sounds into English. The "ei" sound, for example, appeared as an "e"
by itself, or as an "eh" conversion.
Since the letters "ei" might imply that a diphthong (a letter
with two sounds, such as the vowels "A", "I", and "O", which are
spoken and sung as if they were "ay-ee", "ah-ee", and "aw-oo"), in
which instance the "i" of "ei" might be regarded as the second half
of the diphthong "A" in which the last sound ("I") is pronounced as
if it were the Italian "I" which is actually pronounced "ee".
The logical question then is, if the original Hebrew sound is
not a diphthong, why isn't the transliteration "ay" as is used in
such English words as "bay, hay, say, or way"? Would not a better
transliteration be "Shiraynu"?
I will be most appreciative of any answers you may offer.
Burton Zipser
------------------------ hanashir (at) shamash(dot)org -----------------------+
Hosted by Shamash: The Jewish Network, http://shamash.org
a service of Hebrew College, which offers online courses and an
online MA in Jewish Studies, http://hebrewcollege.edu/online/
To unsubscribe email listproc (at) shamash(dot)org and have your message read:
unsubscribe hanashir
------------------------ hanashir (at) shamash(dot)org -----------------------=
- [HANASHIR:16235] A transliteration problem,
Burton A. Zipser