Mail Archive sponsored by
Chazzanut Online
jewish-music
Re: Songs- help!
- From: Katie Marcus <kmarcus...>
- Subject: Re: Songs- help!
- Date: Thu 08 Mar 2001 19.32 (GMT)
A few years ago, I came across, and unfortunately lost, a version of Chad
Gadya in Ladino. At a conference on the Jewish-Italian experience I got to
listen to a recording of Chad Gaya in Judeo-Italian. Does anyone have the
words to these versions? I am putting together a Passover booklet for the
JCC and I would love to have a Ladino (and Judeo-Italian) version of Chad
Gadya, along with the Hebrew (is there a Yiddish one?)
Please send any info you can. Thank you so much.
-Katie Marcus
Program Coordinator, Jewish Life & Learning
Jewish Community Center of Metropolitan Detroit
(248) 661-7631
FAX: (248) 661-7711
-----Original Message-----
From: Robert Cohen [SMTP:rlcm17 (at) hotmail(dot)com]
Sent: Tuesday, February 27, 2001 4:00 PM
To: World music from a Jewish slant
Subject: Re: "Donna Donna"
I think I can shed light on a few of the points (I'm catching up) raised in
connection with this song (which was indeed written by Aaron Zeitlin with
music by Secunda).
Teddi Schwartz was (indeed) the co-composer (with Arthur Kevess; I think I
have the spelling right) of the most well-known translation--i.e. (see
below), the one sung by Joan Baez. I *think* it was from her--I met her
once and asked her about the song--that I learned:
*that Zeitlin (not Secunda, who just wrote the music) appropriated the
syllable "Dona"--which I believe she told me he intended should be
pronounced "Dunna," as in "gonna"--to resemble the sound (i.e., vocable) of
Polish peasants dancing. That matches what Reyzl was told by her own
excellent informant; and
*that he--Zeitlin--was amused at all the speculation (beginning, I gather,
some time ago) regarding the "meaning" of the vocable--esp. in re the
resemblance/allusion to a name of G*d. It had no (such) "meaning" at
all--at least, none that Zeitlin intended.
Now: How come the whole world--other than on knowledgeable Yiddish
recordings--sings it "Doe-na Doe-na"? ("Doe" as in a female deer, etc.)
Well, this *is* the "folk process" at work--but as modifed, substantially,
by commercial media: specifically, the phonograph.
When Joan Baez was shown the song--I am almost certain in a printed
version--by a Boston-area folkie, she evidently decided it should be
pronounced "Doe-na"--and that's how she said it.
Her first album, on which "Donna Donna" appeared, was the largest-selling
LP
by a woman singer in history to that date (since exceeded by Carole King
and
subsequently by Madonna and who knows now). Solely, I think, as a result
of
that record--I don't think Bikel really had much to do with it--the song
went around the world, appearing in countless songsters and collections,
sung in coffeehouses, at camps and campfires, among adults and teens, etc.,
etc., etc. (Teddi Schwartz showed me a letter from Joan's office thanking
her for the translation and advising her that the song was the single most
requested song of Joan's [!] in Europe.)
So people (other than knowledgeable Yiddishists, mind you, but including a
lot of them too, when they're singing in adult camps and other
settings--I've heard them) sing "Doe-na" because that's the way Joan sang
it. Purely and simply.
Hope that's illuminating and ties up some loose ends.
--Robert Cohen
_________________________________________________________________
Get your FREE download of MSN Explorer at http://explorer.msn.com
---------------------- jewish-music (at) shamash(dot)org ---------------------+
- Re: Songs- help!,
Katie Marcus