Mail Archive sponsored by
Chazzanut Online
jewish-music
Re: -dona(y) un doss kelbl
- From: Leopold N Friedman <apikoyros...>
- Subject: Re: -dona(y) un doss kelbl
- Date: Sat 24 Feb 2001 23.34 (GMT)
khevre,
I agree with Christian and Helen about the value of this virtual
community, even
when my mailbox does get a little full from the activities here. In our
midst, we
have scholars and "non-scholars" --I suspect most of us are quite
well-trained
in some areas relevant to this list-- and we share an interest and love
for world
music and, specifically, the Jewish part of it. I like the breadth of our
scope as
well as the parochial (but not "provincial") depth of our concern for
Jewishness
in our music. Certainly, certain of us are more expert in some areas than
others
I agree with Paula and most Yiddish "folkies" that the idea that the song
uses "dona"
as a reference to "adonay" is a little far-fetched. Nevertheless, when I
read Michel's suggestion (hypothesis) I was intrigued with his khidesh
('new interpretation') whether it was valid or not.
Someone who has an acquaintance with or habit of expressing the word
"adonay" from his
lips, might automatically lengthen "dona" to "donay" and, liking the
sound or the potential
significance of it referring to God, add it in his interpretation of this
song. If that's not true,
maybe it should be?
Incidentally, calling a hypothesis good or bad isn't productive. It is
merely a suggestion
of a possibility that will either be validated by forthcoming supportive
evidence or disproved
by lack of it. Unless someone researches the author's manuscripts, etc.,
we won't find
anything like an authoritative answer on this issue (at least, from a
historical perspective),
so we won't be able to assert anything from that perspective, but the
suggestion certainly
has started useful discussions.
Perhaps what Reyzl was objecting to was the too ready acceptance of new,
unvalidated
suggestions or hypotheses as facts without corroboration. We do have to
be careful about
that, but most of us here likely already are.
I don't play a linguist on TV, but I did take a bunch of linguistics
courses in college, and
I had the privilege of studying Yiddish literature with a man who, as a
little boy, sang on
at least one of Bikel's recordings. So I guess that qualifies me to say
something.
Given Bikel's artistry, whether the song's author "intended" it or not,
couldn't Bikel have
contributed this very small interpretation in his performance of the
song? And from the
perspective of deconstruction of the text, couldn't it have been there
all along? :-)
Unlikely, but worth considering.
So I went back and checked the 1959 Bikel recording of "Dona Dona" on his
"Theodore Bikel
Sings More Jewish Folk Songs" (Elektra 7165, available as a CD as
Bainbridge BCD 2508).
The song's title on that recording was "Dona Dona" and the text of the
choruses provided
only "dona, dona, ..." (that is, "dona" written twice and then an
ellipsis, so the final syllables
weren't transcribed). If a reference to the deity had been intended,
would the chorus have
been left as an ellipsis? I ask you! :-)
Incidentally, the LP record had the song texts in English, in
transliterated Yiddish, and in
Yiddish in Jewish characters; on the CD, the entire liner notes and
accompanying text are
still included, but the Yiddish song texts printed in Jewish characters
are gone. (Perhaps
it was a matter of typesetting cost, but, don't worry, those of us who
read Yiddish will make
do with the transliterations.)
For those who haven't heard it lately, Bickel sang both "dona" and
"donay," so he
recognized the difference, but didn't signify any distinction between the
two or that
they refer to the deity; they vary in appearance across the three
choruses he sang
on that recording. "Donay" appeared penultimately (mostly before "day")
or finally,
but the third chorus began " dona, dona, dona, dona ... dona dona donay
day,"
so he was able to end his phrases without always using the rising vowel
at the end.
The transition between the open "a" vowel and and dental "d" accomodates
but does
not require such a rising and vocalized vowel. In contrast, I believe
Joan Baez sang
"dona dona dona don" instead. (How's that for in-depth analysis?)
So what we have here is simply a beautiful folk song (albeit written for
the theater).
Thanks, Michel, for providing the excuse to enjoy his recordings again.
Now, here're my questions (for those who've read this far):
1. Is there any connection between the Bainbridge Entertainment Co.,
which put out the Bikel recordings on CD, and the Bainbridge area
in the Northeast Bronx (New York City) which is a locus of Yiddish
cultural activity?
2. Teddi Schwartz did a number of song translations from Yiddish
to English and I believe I heard that she did one for "Dona Dona"
(for theater or perhaps Joan Baez's version?). Does anyone have
the Baez album handy to check that?
Zayt mir ale gezunt,
Lee (Nokhem Leyb) Friedman
Reyzl wrote:
>I then write quickly because I want this
issue out of my overstuffed computer. There are so many uninformed
people
on this list and they can't tell the difference between what is good and
bad hypothesizing. They pick up all kinds of bad seeds and bad
methodology
this way. Guessing by looking at similar words in other languages should
really be done by trained linguists who always keep cultural contexts in
mind. It is also usually unproductive.<
---------------------- jewish-music (at) shamash(dot)org ---------------------+
- Re: -dona(y) un doss kelbl,
Leopold N Friedman